6 вересня о 13 годині у рамках Kyivbookfest. відбулася київська презентація книги «Чотири вершники апокаліпсиса» Вісенте Бласко Ібаньєса.
Іспанський письменник Вісенте Бласко Ібаньєс, найбільше відомий у нас за твором «Кров і пісок», а також його голлівудською екранізацією, під час Першої світової жив у Парижі й там написав свій роман, що став усесвітньо відомим. Уперше опублікований у 1916 році, у розпал Великої війни, він розповідає історію двох родин: француза Денуає та німця фон Гартротта, одружених на двох сестрах, дочках аргентинського землевласника. З початком воєнних дій родичі опиняються у протилежних таборах. Із допомогою образів вічних супутників людства, чотирьох вершників Апокаліпсиса – Моровиці, Війни, Голоду і Смерті – автор описує настрої суспільства й те жахіття і спустошення, у яке поринула тогочасна Європа. І попри яке на її полях смерті відроджується непереможне прагнення жити.
Для українців роман актуальний як ніколи. Чи не на кожній сторінці ми впізнаємо знайомі емоції: небажання вірити у можливість війни, приголомшеність перших днів, подальшу ейфорію, похвилинне очікування новин і віру в швидку перемогу, коли ворога вдається відкинути від столиці, шок від звірств окупантів та від хвилі біженців, – і поступову зміну настроїв у наступні місяці, коли стає зрозуміло, чим ця війна обертається насправді...
У презентації взяли участь:
Олена Крушинська – українська краєзнавиця, дослідниця і популяризаторка пам'яток архітектури України, авторка книжок «Сорок чотири дерев'яні храми Львівщини», «Два береги Збруча». Перекладачка. Літературна редакторка, яка, зокрема, працювала над виданням «Чотирьох вершників Апокаліпсиса».
Надя Панченко (@svitlo_bibliotek) – книжкова блогерка, популяризаторка читання. Авторка однойменного інстаграм-блогу та влогу у YouTube.
Романія Строцька (модераторка) – літературознавиця, (спів)авторка подкастів «Репресовані» та «Діаспора. Культура».
У рамках цієї чудової розмови ми поговорили про:
Вісенте Бласко Ібаньєса, автора книги – кореспондента і письменника – та його помітний дебют;
про Першу світову війну очима Франції;
про те, як змінювались одяг, зброя і тактика ведення бойових дій упродовж роману;
про тонкощі перекладу реалій (за що вдячні перекладачу Олегу Леську);
Дякуємо всім, хто були з нами.
Проєкт втілюється за підтримки програми «Креативна Європа» (Creative Europe) Європейського Союзу.