Проєкт "Літературний безвіз". Круглий стіл «Проблеми та специфіка перекладу художньої літератури на історичну тематику»
5/5/2024

📍30 квітня, відбувся круглий стіл «Проблеми та специфіка перекладу художньої літератури на історичну тематику».

У заході взяли участь перекладачі Андрій Содомора, Олег Король, Олесь Герасим, автор словників Тарас Береза, а також представники видавництва.

👉Олег Король у рамках проєкту «Книжковий безвіз» переклав трилогію «Левеншельди» (книги: «Перстень Левеншельдів», «Шарлотта Левеншельд», «Анна Сверд») шведської авторки Сельми Лагерлеф. Під час обговорення труднощів перекладу пан Олег зазначив, що найбільш викличним завданням для нього стало відтворення в перекладі різних діалектів героїв оригінального твору, які походять з різних місцин та належать до різних соціальних кіл.

👉Олесь Герасим – перекладач з польської мови – зараз працює над перекладом трилогії «Рік 1794» Владислава Реймонта. Текст польського автора насичений образами, що позначають предмети побуту, одягу та військової справи. Пишний стиль оповіді та велика уважність Владислава Реймонта до деталей вимагають від перекладача неабиякої обізнаності у термінології, тобто спонукають перегорнути не одну енциклопедію чи етнографічну розвідку.

👉Андрій Содомора у розмові апелював до важливості збереження в перекладах властиво української компоненти – через вкраплення питомо українських репресованих слів, збереження синтаксичних конструкцій та кличного відмінка.

Модерувала подію літературознавиця Романія Строцька.

Захід здійснювався у рамках проєкту «Літературний безвіз» за фінансової підтримки фонду «Креативна Європа» (Creative Europe, Creative Europe Desk Ukraine).