Хто може розповісти про книгу краще, ніж її автори/-ки та перекладачі/-ки? Тому ми час від часу розпитуємо наших любих майстрів слова, щоб вони поділились враженнями від книг, над якими працювали. Сьогодні вашій увазі міркування перекладачки Наталії Дьомової.
Як довго ви працювали над перекладом цієї книги?
Працювала над перекладом шість місяців. Подеколи на один-єдиний абзац могло піти кілька днів. Текст досить специфічний — цілком відповідає відгукам на обкладинці: химерний, фантасмагоричний, із деталізованими описами, де у піднесений, поетичний стиль вплетені вузькогалузеві терміни. А ще є авторські новотвори, навіть вигадана лайка, притаманна мешканцям Вежі. Постійно тримала під рукою креслення дирижаблів, кораблів і парового двигуна, зверталася до геофізики, метеорології, аеродинаміки та авіації. А якось потрібна деталь знайшлася аж в оцифрованих патентах початку ХХ століття.
Хто ваш улюблений герой/героїня?
Тут досить яскраві герої, тож не можу виділити одного улюбленця. Подобається, наскільки вони багатогранні та як поступово розкриваються. Окремо хочеться відзначити розмаїття жіночих персонажів— усі героїні дуже різні, але кожна по-своєму цікава.
Яку місцину зі згаданих у першій книзі ви б хотіли відвідати/побачити на власні очі?
Скажу так: не ризикнула би відвідати Вежу чи навіть Шумер — місто на палях, ще одну яскраво виписану локацію. Зате хотіла би подивитися екранізацію. Розлогі й виразні описи обіцяють вигадливу та захопливу картинку.
Що виявилось перекладацьким викликом для вас у «Сходженні Сенліна»?
Зазвичай найскладніше перекладати гумор, гру слів та промовисті авторські новотвори. Тут ще додалися особливості авторського стилю, коли вузькоспеціалізовані терміни мають органічно вплітатися в діалоги чи вишукані порівняння.
Кому з читачів, на вашу думку, ця книга підійде ідеально?
Я б радила спершу прочитати ознайомчий фрагмент. У книзі дійсно є захопливі пригоди та дирижаблі, але не менше й соціальної критики, поступового прозріння та філософських роздумів. Тому спробуйте, наскільки це відповідає вашим смакам.