Обговорення проблем та тонкощів перекладу художньої літератури на історичну тематику
5/5/2024


Учасники дискусії:


🔻 Андрій Содомора — український поет, есеїст і перекладач. Автор перекладів з давньогрецької творів Менандра, Арістофана, Софокла, Есхіла, Евріпіда; з латинської творів Горація, Овідія, Лукреція, Сенеки, римських елегійних поетів. Лауреат Премії імені Максима Рильського, Літературної премії імені Григорія Кочура (2010). Почесний громадянин міста Львова (2012). Лауреат Премії міста літератури ЮНЕСКО (2019), Книги року BBC-2021 (за книгу «Про що писати…»).

🔻 Олег Король — автор перекладів із шведської, англійської, польської, чеської, болгарської, німецької, французької мов, активний учасник Української Вікіпедії. У видавництві «Апріорі» вийшли друком чотири переклади книг Марії Ланґ – «Брешуть не тільки вбивці», «Король наш Конвалія з гаю», «Дивись – он смерть тебе чекає» та «Чорне літо».

🔻 Олесь Герасим — перекладач книжки «Nolens volens, або Хоч-не-хоч. Близько 100 латинських і кілька грецьких сентенцій».
Народився у 1964 році. Перекладає з 2005 року. Стипендіат програми Gaude Polonia. Переклав з польської твори Станіслава Вінценза, Станіслава Лема, Ришарда Капусцінського та багатьох інших.

Модерує літературознавиця Романія Строцька.

Захід здійснюється у рамках проєкту «Літературний безвіз» за фінансової підтримки фонду «Креативна Європа» (Creative Europe Creative Europe Desk Ukraine)